日本新年号官方英文译名和柚子社Galgame OP曲一样

广告位

上周给大家分享过日本新年号消息时候,带来了许多网友们有趣的图片。

柚子社才是最大的赢家,日本新年号官方英文译名和柚子社Galgame OP曲一样- ACG17.COM

不过英文文化圈那边最开始讨论的是这个词该如何翻译,由于当时官方没有公布相应的翻译,所以国外媒体BBC、Bloomberg等等纷纷将其翻译为“order”,还有翻译成“decree”的。

令和平? (感觉好中二啊)

随后日本外务省发表了声明解释“令和”两个字的意思分别是”美好”与”调和”。所以“令和”英文译名应为“Beautiful Harmony”。

但接下来许多人发现直接在谷歌搜“Beautiful Harmony”会找到柚子社在2006年发售的美少女游戏《BRA-BAN ~The bonds of melody~》OP主题「Beautiful Harmony」

柚子社才是最大的赢家,日本新年号官方英文译名和柚子社Galgame OP曲一样- ACG17.COM

歌曲的主唱榊原ゆい也发布了相关推文称:没想到“令和”的英译是“Beautiful Harmony”,和自己唱的歌同名

柚子社的官方推特也立马表示目前正在预约中的《柚子社SongFes2018》演唱会BD中收录了《Beautiful Harmony》,欢迎购买。

所以说这次新年号的公布其实柚子社才是最大的赢家吧。

 

柚子社才是最大的赢家,日本新年号官方英文译名和柚子社Galgame OP曲一样- ACG17.COM

今日影视电视TVapp


一起萌 动漫交流群:141964388 吐槽与勾搭等你 点击加群

一起萌公众号

因国家政策和版权保护等原因,动画和音乐等受版权保护的分享链接被下架,很遗憾,但我们应该支持国家的政策,也希望大家能够以本站为榜样支持正版支持作者!
关于资源下架说明:https://www.17imoe.com/7028.html

本文章采用 CC BY-NC-SA 4.0 国际许可协议 进行许可,转载或引用本站文章应遵循相同协议。
转载请注明:日本新年号官方英文译名和柚子社Galgame OP曲一样 一起萌
原文链接:https://www.17imoe.com/7385.html
广告位
0 条回复 A 作者 M 管理员
    所有的伟大,都源于一个勇敢的开始!
欢迎您,新朋友,感谢参与互动!欢迎您 {{author}},您在本站有{{commentsCount}}条评论